词的来源是中文的ke-tsiap,原来指的是腌制鱼类产生的卤汁,烹饪时用于调味。
只见小熟稔的掐住一块略微凹陷的位,轻轻一用力。
大杀。
但在现代欧洲,番茄酱的地位几乎等同老妈之于国,甚至有过之而无不及。
因此,“蕃茄酱”在闽南方言中是“鱼酱”的古语。(论文两篇,doi:10.1515/bz-1969-0202,doi:10.2307/2852096,后面一篇还是剑桥的)
在寒凉空气的协助,土豆表面的温度很快便降了来。
随着一白烟的升起,土豆被一分为二。
过了几秒钟。
听及此言,小不禁又打量了一番面前的番茄酱,表有些犹豫:
“顿先生,您试两被,它在我们东方是一种很常见的酱料,不但没有任何毒,还有人吃了它成了中原五白...咳咳,成了大富翁呢!”
随着更新迭代,目前的番茄沙司和17世纪的茄酱已经没太大相识之了。
薯条、汉堡、午茶、面包、排....几乎万皆可番茄酱。
看着已经沾上第二的小,徐云微微一笑,说:
他还写,1982年版的《普通话闽南语方言词典》证实了“蕃”是古字,在闽南语中读作“gue”,意为储藏的鱼。
当然了。
啪嗒——
他的中忽然冒了一光,如同两枚金币嵌在其中,金光熠熠。
大家应该都知,番茄酱的英文名是ketchup,但这个名字并不是源自英文本,而是由其他语言里音译过来的。
因此番茄酱的现,算是补足了介于‘酸甜’之间的沟壑,其迎程度在后世早已被验证过无数次,毫不夸张的说,这玩意儿和欧洲人真可以算是一种先天契合的料了。
“贩卖?掏钱?”
虽然不想承认,但这个名叫鱼的东方人自现后确实给自己带来了不少好东西,也帮了不小的忙......
烤土豆的表有些,小飞快的将土豆在双手之间不停换位,同时嘴上也不断的哈着气。
津大辞典里ketchup这个词在英文里使用最早的记载是1690年(ketchup-wikipedia),但是原料并非番茄。
此时的英国调味料非常的贫瘠,面包裹黄油基本上就是最常见的置,除此以外就是用咸肉来腌菜,然后和石榴籽以及去酸橙一起,成早期的简易沙拉。
就像猫的祖先是古猫兽一样,属于一种渊源上的关联。
这个语言不是其他语种,正是中文!
懂闽南语或粤语的人能识别单词式发音的最后一音节,‘chiap’或‘tchup’,这是'酱'的意思,普通话的发音为‘汁’。
想到这儿,小心中一定,主动拿起了一颗土豆。
同时说番茄酱,这里还有一个不为人知的小故事。
别看番茄酱这玩意儿其貌不扬,和什么皂啊抗生素啊好像差的很远。
反正死不了,多少试一。
在18世纪的闽南方言中,这种鱼酱在不同的地域被称作‘ketchup’,‘ge-tchup'或'kue–chiap’。
斯坦福大学教授任韶堂曾写过一篇博客名为《的语言》,他认为番茄酱的源可追溯到闽省东的一种鱼酱:
连手中的土豆掉到了地上都没察觉。
过了一会儿,小轻咦一声:
“唔?味还不错,好吃!”
“那么顿先生,你说如果咱们把番茄酱定个不的价格拿去贩卖,你说会有人愿意掏钱吗?”
接着他将其中较小的一半拿在手中,沾了徐云调的番茄酱,连着土豆中。
随后徐云看了四周,随着时间的推移,室外温度也愈发的低了:
听到这两个关键词,小整个人像是断了电源的似的,骤然呆立原地。